Gửi trứng cho ác

Direct English translation

Entrust eggs to a wicked person.

Equivalent English version

Don't put the fox in charge of the henhouse

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc tin cậy, giao phó tài sản hoặc việc quan trọng cho kẻ xấu, kẻ tham lam, tức là tự đặt vào chỗ dễ bị chiếm đoạt hoặc làm hại. Thường dùng để chê sự nhẹ dạ, thiếu sáng suốt trong cách gửi gắm, nhờ cậy.
English explanation
Refers to trusting or entrusting valuables or important matters to a dishonest or greedy person, thereby inviting loss or harm. It is used to criticize foolish naivety and poor judgment in relying on the wrong person.